index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 362.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 362.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10''''
§ 4''
16
--
[
ZA
]
G
-naza=an=z=an
awan
katta
ašešanut
m
gurpāranzaḫun
apel
LÚ
ḪATANI-ŠU
16
A
Vs. II 15'
[
ZA
]
G
6
-na-za-an-za-an
a-wa-an
⌈
kat
⌉
-ta
a-še-ša-nu-ut
Vs. II 16'
m
gur-pa-a-ra-an-za-ḫu-un
a-pé-el
LÚ
ḪA-TA-NI-
⌈
ŠU
⌉
17
--
eter=š
(
a
)
maš
ekwer
17
A
Vs. II 17'
e-te-er-ša-ma-aš
e-ku-er
18
--
nu=šmaš=at
[
...
]
18
A
Vs. II 17'
nu-uš-ma-ša-at
x
x
[
...
]
19
--
nu
GIŠ
PAN
ḪI.A
weker
19
A
Vs. II 18'
nu
GIŠ
⌈
PAN
⌉
ḪI.A
ú-e-ke-er
20
--
KUŠ
IŠPATU
AN.ZA.GÀR
[
...
]
-ir
?
maḫḫan
unuwāer
20
A
Vs. II 18'
⌈
KUŠ
⌉
IŠ-PA-DU
AN.ZA.GÀR
x
[
...
]
x-x
Vs. II 19'
⌈
ma
⌉
-aḫ-ḫa-an
ú-nu-wa-a-
⌈
er
⌉
21
--
n=at
ANA
m
gurpār
[
a
]
nzaḫu
peran
katta
tiyēr
21
A
Vs. II 19'
na-at
A-NA
m
gur-pa-
⌈
a
⌉
-r
[
a-a
]
n-za-ḫu
Vs. II 20'
pé-ra-an
kat-ta
ti-
⌈
i
⌉
-e-er
22
--
šiyaiškezzi
m
gurpāranzaḫa
[
š
?
]
22
A
Vs. II 20'
ši-ya-iš-ke-ez-
⌈
zi
⌉
Vs. II 21'
m
gur-
⌈
pa
⌉
-a-ra-an-za-ḫa-
[
aš
?
]
23
--
[
n
]
u=šši=kan
GI
-aš
IŠTU
GIŠ
PAN
pariyan
MUŠEN
-iš
mān
iyattari
23
A
Vs. II 21'
[
n
]
u-uš-ši-kán
GI
-aš
Vs. II 22'
IŠ-
⌈
TU
⌉
GIŠ
PAN
pa-ri-
⌈
ya-an
⌉
MUŠEN
-iš
ma-a-an
i-ya-at-ta-ri
24
--
ŠŪŠI
[
L
]
Ú
MEŠ
70
LÚ
⌈
GURUŠ
⌉
šišiyauwanzi
taruḫta
24
A
Vs. II 23'
ŠU-ŠI
[
L
]
Ú
MEŠ
70
LÚ
⌈
GURUŠ
⌉
ši-ši-ya-u-wa-an-zi
tar-uḫ-ta
¬¬¬
§ 4''
16
--
[Zur Re]chten ließ er ihn sich niedersetzen, den Gurparanzaḫ, seinen Schwiegersohn.
17
--
Sie aßen und tranken miteinander.
18
--
Es [ ... ] ihnen.
19
--
Sie verlangten nach Bögen.
20
--
Als sie Köcher (und) Turm
2
[ ... ] hergerichtet hatten,
21
--
stellten sie sie vor Gurpar[a]nzaḫ hin.
22
--
Er schießt, der Gurparanzaḫ,
23
--
[u]nd ihm fliegt der Pfeil vom Bogen hinüber wie ein Vogel.
24
--
Die sechzig [Mä]nner (und) die siebzig Edlen besiegte er im Schießen.
6
Kollation am Foto bestätigt die Lesung [
ZA]G
.
2
Mit Turm ist wohl eine Zeilscheibe gemeint. Vgl. Haas, Literatur, 218.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31